撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
וְעָלֶיהָ
כְּתֹנֶת
פַּסִּים
她的身上穿着长外袍,
כִּי
כֵן
תִּלְבַּשְׁןָ
בְנוֹת-הַמֶּלֶךְ
הַבְּתוּלֹת
מְעִילִים
因为没有出嫁的公主都是这样穿外袍。
וַיֹּצֵא
אוֹתָהּ
מְשָׁרְתוֹ
הַחוּץ
他(指暗嫩)的仆人把她(指她玛)赶到外面,
וְנָעַל
הַדֶּלֶת
אַחֲרֶיהָ׃
在她后头把门拴上;
[恢复本]
那时他玛穿着长袖衣服,因为没有出嫁的公主都是穿这样的外袍。暗嫩的仆人就把她领出去,随后关门上闩。
[RCV]
Now she had a long garment with sleeves, for the virgin daughters of the king dressed themselves in such robes. So his servant brought her outside and bolted the door behind her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָלֶיהָ
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כְּתֹנֶת
03801
名词,单阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
短袖束腰外衣、外袍
פַּסִּים
06446
名词,阳性复数
פַּס
用于指长及手掌和脚掌的束腰外衣
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תִּלְבַּשְׁןָ
03847
动词,Qal 未完成式 3 复阴
לָבַשׁ
穿
בְנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַבְּתוּלֹת
01330
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בְּתוּלָה
处女
מְעִילִים
04598
名词,阳性复数
מְעִיל
外袍
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出来
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
מְשָׁרְתוֹ
08334
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
这个分词在此作名词“仆役”解。
הַחוּץ
02351
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
וְנָעַל
05274
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָעַל
拴住、锁上
הַדֶּלֶת
01817
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דֶּלֶת
门户、城门
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文