列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
וְטִמֵּא
אֶת-הַתֹּפֶת
אֲשֶׁר
בְּגֵי
בֶני-הִנֹּם
他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,
לְבִלְתִּי
לְהַעֲבִיר
אִישׁ
אֶת-בְּנוֹ
וְאֶת-בִּתּוֹ
בָּאֵשׁ
使人不能让自己的儿子或自己的女儿经过火
לַמֹּלֶךְ׃
献给摩洛;
[恢复本]
王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
[RCV]
And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, so that no one could make his son or his daughter pass through fire to Molech.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְטִמֵּא
02930
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתֹּפֶת
08612
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
תֹּפֶת
陀斐特
陀斐特原意为“有火的地方”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגֵי
01516
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
בֶני
01121
这是写型
בְנֵי
和读型
בֶן
两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阳附属形
בֵּן
儿子
如按写型
בְנֵי
,它是名词,复阳附属形,
הִנֹּם
02011
专有名词,地名
הִנֹּם
欣嫩
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
לְהַעֲבִיר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בִּתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20, 2.22
לַמֹּלֶךְ
04432
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
מֹלֶךְ
摩洛
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文