列王记下
« 第二三章 »
« 第 30 节 »
וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת
他的臣仆们使尸首坐上车,
מִמְּגִדּוֹ וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלַםִ
从米吉多把他送到耶路撒冷,
וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתוֹ
把他葬在他自己的坟墓里。
וַיִּקַּח עַם-הָאָרֶץ אֶת-יְהוֹאָחָז בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
这地的百姓立约西亚的儿子约哈斯,
וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו׃ פ
膏他,让他接续他的父亲作王。
[恢复本] 他的臣仆用车将他的死尸从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。犹大地的民选取约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
[RCV] And his servants drove him dead in a chariot from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in the place of his father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְכִּבֻהוּ 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 רָכַב 乘驾、骑
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“尸首”解。
מִמְּגִדּוֹ 04023 介系词 מִן + 专有名词,地名 מְגִדּוֹן 米吉多
וַיְבִאֻהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
בִּקְבֻרָתוֹ 06900 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קְבוּרָה 埋葬、坟墓 קְבוּרָה 的附属形为 קְבוּרַת;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹאָחָז 03059 专有名词,人名 יְהוֹאָחָז 约哈斯
בֶּן 01121 专有名词,人名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַיַּמְלִיכוּ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 מָלַךְ 作王、统治
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 30 节 » 
回经文