列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
耶和华说:
גַּם
אֶת-יְהוּדָה
אָסִיר
מֵעַל
פָּנַי
“我也必将犹大从我面前赶出,
כַּאֲשֶׁר
הֲסִרֹתִי
אֶת-יִשְׂרָאֵל
如同赶出以色列一般;
וּמָאַסְתִּי
אֶת-הָעִיר
הַזֹּאת
אֲשֶׁר-בָּחַרְתִּי
我必撇弃我所选择的这城―
אֶת-יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
וְאֶת-הַבַּיִת
אֲשֶׁר
אָמַרְתִּי
יִהְיֶה
שְׁמִי
שָׁם׃
和我所说我的名要在那里的这殿。”
[恢复本]
耶和华说,我也必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说,我的名必立在那里的殿。
[RCV]
And Jehovah said, I will remove Judah also from My sight, as I have removed Israel. And I will cast off this city which I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name will be there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אָסִיר
05493
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
סוּר
转离、除去
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲסִרֹתִי
05493
动词,Hif‘il 完成式 1 单
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמָאַסְתִּי
03988
动词,Qal 连续式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּחַרְתִּי
00977
动词,Qal 完成式 1 单
בָּחַר
选择、拣选、挑选
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.35
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文