列王记下
« 第二三章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לוֹ אִישׁ אַל-יָנַע עַצְמֹתָיו
他说:“让他安歇吧!不可让人挪移他的骸骨。”
וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו
他们就放过了他的骸骨,
אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר-בָּא מִשֹּׁמְרוֹן׃
(和)从撒玛利亚来那先知的骸骨。
[恢复本] 约西亚说,由他安息吧;不要让任何人挪移他的骸骨。他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那申言者的骸骨。
[RCV] And he said, Let him rest; let no man move his bones. So they left his bones alone with the bones of the prophet who came from Samaria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָנַח 安顿
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יָנַע 05128 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נוּעַ 震动、摇动、飘流
עַצְמֹתָיו 06106 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיְמַלְּטוּ 04422 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַצְמֹתָיו 06106 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵת 00854 介系词 אֵת 跟、与
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִשֹּׁמְרוֹן 08111 介系词 מִן + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
 « 第 18 节 » 
回经文