列王记下
« 第二三章 »
« 第 33 节 »
וַיַּאַסְרֵהוּ פַרְעֹה נְכֹה בְרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת
法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,
בִּמְּלֹךְ בִּירוּשָׁלָםִ
不许他在耶路撒冷作王,
וַיִּתֶּן-עֹנֶשׁ עַל-הָאָרֶץ
又罚这地
מֵאָה כִכַּר-כֶּסֶף וְכִכַּר זָהָב׃
一百他连得银子和一他连得金子。
[恢复本] 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大地银子一百他连得,金子一他连得。
[RCV] And Pharaoh Neco imprisoned him in Riblah, in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and a talent of gold.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּאַסְרֵהוּ 00631 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 אָסַר 系、捆绑、绑住
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
נְכֹה 06549 专有名词,人名 נְכֹה נְכוֹ 尼哥
בְרִבְלָה 07247 介系词 בְּ + 专有名词,地名 רִבְלָה 利比拉
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马
בִּמְּלֹךְ 04427 这是写型,其读型为 מִמְּלֹךְ。按读型,它是介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 מָלַךְ 作王、统治 如按写型 בִּמְּלֹךְ,它是介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּתֶּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 给、摆、放 וַיִּתֵּן- 前面,母音缩短变成 וַיִּתֶּן
עֹנֶשׁ 06066 名词,阳性单数 עֹנֶשׁ 惩罚、赔偿
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
כִכַּר 03603 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְכִכַּר 03603 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
 « 第 33 节 » 
回经文