列王记下
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
כִּי אִם-בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ
只有约西亚王(第)十八年
נַעֲשָׂה הַפֶּסַח הַזֶּה לַיהוָה בִּירוּשָׁלָםִ׃
在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。
[恢复本] 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。
[RCV] But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was held to Jehovah in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是:只不过
בִּשְׁמֹנֶה 08083 介系词 בְּ + 形容词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הַפֶּסַח 06453 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 23 节 » 
回经文