列王记下
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
וַיִּתֹּץ אֶת-בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה
又拆毁耶和华殿里…娈童的屋子。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַנָּשִׁים אֹרְגוֹת שָׁם בָּתִּים לָאֲשֵׁרָה׃
妇女在那里为亚舍拉织帐子的
[恢复本] 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织挂饰的地方;
[RCV] He also broke down the houses of the male cult prostitutes which were in the house of Jehovah, where the women were weaving hangings for the Asherah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֹּץ 05422 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַקְּדֵשִׁים 06945 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קָדֵשׁ 在神殿里的男娼
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
אֹרְגוֹת 00707 动词,Qal 主动分词复阴 אָרַג
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בָּתִּים 01004 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家 §2.15
לָאֲשֵׁרָה 00842 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
 « 第 7 节 » 
回经文