列王记下
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
וְגַם אֶת-הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִים וְאֶת-הַתְּרָפִים וְאֶת-הַגִּלֻּלִים
…交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,(…处填入下下行)
וְאֵת כָּל-הַשִּׁקֻּצִים
就是一切可憎之物,
אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלַםִ
凡犹大国和耶路撒冷所发现,
בִּעֵר יֹאשִׁיָּהוּ
约西亚尽都除掉,
לְמַעַן הָקִים אֶת-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַכְּתֻבִים עַל-הַסֵּפֶר
以成就祭司希勒家…的书上所写律法的话。(…处填入下行)
אֲשֶׁר מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן בֵּית יְהוָה׃
在耶和华殿里所发现
[恢复本] 凡犹大地和耶路撒冷所见交鬼的、行巫术的、家中的神像、偶像并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,为要成就祭司希勒家在耶和华殿里所得之书上所写律法的话。
[RCV] And moreover Josiah utterly removed the mediums and the soothsayers and the teraphim and the idols and all the detestable things that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֹבוֹת 00178 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹב 水袋的外皮、交鬼者
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיִּדְּעֹנִים 03049 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יִדְּעֹנִי 巫师、预言者
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתְּרָפִים 08655 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגִּלֻּלִים 01544 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גִּלּוּל 偶像
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַשִּׁקֻּצִים 08251 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שִׁקּוּץ 可憎的事
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִרְאוּ 07200 动词,Nif‘al 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בִּעֵר 01197 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
הָקִים 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַתּוֹרָה 08451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 律法、教导
הַכְּתֻבִים 03789 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב 写、刻
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 文件、书卷
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּהוּ חִלְקִיָּה 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 24 节 » 
回经文