列王记下
« 第二三章 »
« 第 34 节 »
וַיַּמְלֵךְ פַּרְעֹה נְכֹה אֶת-אֶלְיָקִים בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ
法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬…作王,(…处填入下行)
תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו
接续他父亲约西亚
וַיַּסֵּב אֶת-שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים
把他的名字改为约雅敬,
וְאֶת-יְהוֹאָחָז לָקָח וַיָּבֹא מִצְרַיִם
却抓了约哈斯,带到埃及,
וַיָּמָת שָׁם׃
他就死在那里。
[恢复本] 法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。
[RCV] And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim. And he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּמְלֵךְ 04427 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 מָלַךְ 作王、统治
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
נְכֹה 06549 专有名词,人名 נְכוֹ 尼哥
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶלְיָקִים 00471 专有名词,人名 אֶלְיָקִים 以利亚敬 以利亚敬原意为“神设立”。
בֶּן 01121 专有名词,人名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּסֵּב 05437 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 סָבַב 环绕、游行、转
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹאָחָז 03059 专有名词,人名 יְהוֹאָחָז 约哈斯
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 34 节 » 
回经文