列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
וַיִּזְבַּח
אֶת-כָּל-כֹּהֲנֵי
הַבָּמוֹת
又将…全部的祭司都杀在坛上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁם
עַל-הַמִּזְבְּחוֹת
丘坛那里
וַיִּשְׂרֹף
אֶת-עַצְמוֹת
אָדָם
עֲלֵיהֶם
并在它们上面烧人的骨头,
וַיָּשָׁב
יְרוּשָׁלָםִ׃
就回耶路撒冷去了。
[恢复本]
他又将那里邱坛的祭司都宰杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,然后回耶路撒冷去。
[RCV]
And all the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּזְבַּח
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָבַח
屠宰、献祭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
כֹּהֲנֵי
03548
名词,复阳附属形
כֹּהֵן
祭司
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבְּחוֹת
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文