列王记下
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
וְגַם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית-אֵל
至于在伯・特利的坛,
הַבָּמָה אֲשֶׁר עָשָׂה יָרָבְעָם בֶּן-נְבָט
(和)尼八的儿子耶罗波安所筑…的丘坛,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל
使以色列陷在罪里
גַּם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא וְאֶת-הַבָּמָה נָתָץ
那坛和那丘坛他也都拆毁;
וַיִּשְׂרֹף אֶת-הַבָּמָה הֵדַק לְעָפָר
他焚烧那丘坛,打碎成灰,
וְשָׂרַף אֲשֵׁרָה׃
并焚烧了亚舍拉木偶。
[恢复本] 还有伯特利的坛,就是那使以色列人犯罪,尼八的儿子耶罗波安所筑的邱坛,连这坛并邱坛,他也拆毁了。他将邱坛焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉像。
[RCV] And furthermore the altar which was at Bethel, the high place which Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, even that altar and high place he broke down. And he burned the high place and beat it into dust and burned the Asherah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01008 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”。
הַבָּמָה 01116 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、丘坛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
בֶּן 01121 专有名词,人名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט 05028 专有名词,人名 נְבָט 尼八
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱטִיא 02398 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּמָה 01116 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、丘坛
נָתָץ 05422 נָתַץ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
וַיִּשְׂרֹף 08313 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּמָה 01116 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בָּמָה 高处、丘坛
הֵדַק 01854 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 דָּקַק 磨碎、压碎
לְעָפָר 06083 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עָפָר 灰尘
וְשָׂרַף 08313 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
אֲשֵׁרָה 00842 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
 « 第 15 节 » 
回经文