列王记下
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת-חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל
王吩咐大祭司希勒家、
וְאֶת-כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת-שֹׁמְרֵי הַסַּף
和副祭司和把门的,
לְהוֹצִיא מֵהֵיכַל יְהוָה אֵת כָּל-הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם
从耶和华殿里搬出…所造的器皿,(…处填入下行)
לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם
那为巴力和亚舍拉,并天上万象
וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלַםִ בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן
在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,
וְנָשָׂא אֶת-עֲפָרָם בֵּית-אֵל׃
把它们的灰拿到伯・特利去。
[恢复本] 王吩咐大祭司希勒家和副祭司们,并守门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的一切器皿,都从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[RCV] And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the doorkeepers to bring out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal and for Asherah and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and carried their ashes to Bethel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חִלְקִיָּהוּ 02518 专有名词,人名 חִלְקִיָּה חִלְקִיָּהוּ 希勒家 希勒家原意为“耶和华是我的产业”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֹּהֲנֵי 03548 名词,复阳附属形 כֹּהֵן 祭司
הַמִּשְׁנֶה 04932 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁנֶה 双倍、重复、第二等级
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֹׁמְרֵי 08104 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
הַסַּף 05592 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַף 门槛、盆、碗、基石
לְהוֹצִיא 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָצָא 出去,Hif‘il 从....带出来
מֵהֵיכַל 01964 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הֵיכָל 圣殿、宫殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַכֵּלִים 03627 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּלִי 器皿、器械、器具
הָעֲשׂוּיִם 06213 冠词 הַ +动词,Qal 被动分词复阳 עָשָׂה
לַבַּעַל 01168 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְלָאֲשֵׁרָה 00842 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
צְבָא 06635 名词,单阳附属形 צָבָא 军队、战争、服役
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וַיִּשְׂרְפֵם 08313 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׂרַף 燃烧
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בְּשַׁדְמוֹת 07709 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 שְׁדֵמָה 田野
קִדְרוֹן 06939 专有名词,溪流名称 קִדְרוֹן 汲沦溪 汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
וְנָשָׂא 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲפָרָם 06083 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָפָר 灰尘 עָפָר 的附属形为 עֲפַר;用附属形来加词尾。
בֵּית 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯・特利 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
 « 第 4 节 » 
回经文