列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
מָה
הַצִּיּוּן
הַלָּז
אֲשֶׁר
אֲנִי
רֹאֶה
他说:“我所看见的这个纪念碑是甚么(碑)?”
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
אַנְשֵׁי
הָעִיר
那城里的人对他说:
הַקֶּבֶר
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר-בָּא
מִיהוּדָה
“是从犹大来,…的神人的坟墓。”(…处填入下二行)
וַיִּקְרָא
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
宣告…这些事(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָשִׂיתָ
עַל
הַמִּזְבַּח
בֵּית-אֵל׃
你现在向伯・特利坛所行的
[恢复本]
约西亚问说,我所看见的是什么碑?那城里的人对他说,先前有神人从犹大来,预先宣告王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的坟墓。
[RCV]
Then he said, What is this monument which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar in Bethel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַצִּיּוּן
06725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צִיּוּן
路标、纪念碑
הַלָּז
01975
指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַקֶּבֶר
06913
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה
03063
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְהוּדָה
犹大
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבַּח
04196
冠词
הַ
+ 名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
בֵּית
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。伯特利原意为“神的殿”,地名。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文