列王记下
« 第二三章 »
« 第 26 节 »
אַךְ לֹא-שָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ הַגָּדוֹל
然而,耶和华…猛烈的怒气仍不止息,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-חָרָה אַפּוֹ בִּיהוּדָה
向犹大所发
עַל כָּל-הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסוֹ מְנַשֶּׁה׃
是因玛拿西惹动了他一切的怒气。
[恢复本] 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气没有转消,是因玛拿西诸事惹动祂。
[RCV] However Jehovah did not turn from His great burning anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations by which Manasseh provoked Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、惟独
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵחֲרוֹן 02740 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 חָרוֹן 生气、愤怒 这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、生气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָרָה 02734 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、生气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַכְּעָסִים 03708 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כַּעַשׂ כַּעַס 烦恼、悲伤
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכְעִיסוֹ 03707 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כָּעַס 发怒、苦恼
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,人名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
 « 第 26 节 » 
回经文