列王记下
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
וְשִׁבַּר אֶת-הַמַּצֵּבוֹת
又打碎柱像,
וַיִּכְרֹת אֶת-הָאֲשֵׁרִים
砍下亚舍拉木偶,
וַיְמַלֵּא אֶת-מְקוֹמָם עַצְמוֹת אָדָם׃
将人的骨头填满了他们的地方。
[恢复本] 又拆毁柱像,砍下亚舍拉像,将人的骨头充满了那些地方。
[RCV] And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherahs and filled their places with human bones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁבַּר 07665 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצֵּבוֹת 04676 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצֵּבָה 柱子
וַיִּכְרֹת 03772 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲשֵׁרִים 00842 冠词 הַ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וַיְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָלָא 充满,Pi‘el 成就、完全、充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְקוֹמָם 04725 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 14 节 » 
回经文