列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
וְשִׁבַּר
אֶת-הַמַּצֵּבוֹת
又打碎柱像,
וַיִּכְרֹת
אֶת-הָאֲשֵׁרִים
砍下亚舍拉木偶,
וַיְמַלֵּא
אֶת-מְקוֹמָם
עַצְמוֹת
אָדָם׃
将人的骨头填满了他们的地方。
[恢复本]
又拆毁柱像,砍下亚舍拉像,将人的骨头充满了那些地方。
[RCV]
And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherahs and filled their places with human bones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁבַּר
07665
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּצֵּבוֹת
04676
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצֵּבָה
柱子
וַיִּכְרֹת
03772
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרִים
00842
冠词
הַ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
וַיְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָלָא
充满,Pi‘el 成就、完全、充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְקוֹמָם
04725
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文