列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
וְגַם
אֶת-כָּל-בָּתֵּי
הַבָּמוֹת
而且…所有丘坛的庙,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
בְּעָרֵי
שֹׁמְרוֹן
在撒玛利亚城镇
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
מַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל
לְהַכְעִיס
以色列诸王所造惹动怒气的
הֵסִיר
יֹאשִׁיָּהוּ
约西亚都废去了,
וַיַּעַשׂ
לָהֶם
כְּכָל-הַמַּעֲשִׂים
אֲשֶׁר
עָשָׂה
בְּבֵית-אֵל׃
他做这些,就如他在伯・特利所做的一切。
[恢复本]
从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的庙,惹动耶和华的怒气,现在约西亚也都废去了,并照着他在伯特利所行的一切,处理这些庙。
[RCV]
And Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made, provoking Jehovah to anger, and did to them according to all that he had done in Bethel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְהַכְעִיס
03707
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּעַס
发怒、苦恼
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
转离、除去
יֹאשִׁיָּהוּ
02977
专有名词,人名
יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה
约西亚
约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
§8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
כְּכָל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הַמַּעֲשִׂים
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַעֲשֶׂה
工作、作为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
בְּבֵית
01008
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯・特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文