列王记下
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
וְכָמֹהוּ לֹא-הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ
在约西亚以前没有王
אֲשֶׁר-שָׁב אֶל-יְהוָה
像他…归向耶和华,(…处填入下二行)
בְּכָל-לְבָבוֹ וּבְכָל-נַפְשׁוֹ וּבְכָל-מְאֹדוֹ
…尽他的心、尽他的性、尽他的力(…处填入下行)
כְּכֹל תּוֹרַת מֹשֶׁה
照摩西的一切律法,
וְאַחֲרָיו לֹא-קָם כָּמֹהוּ׃
在他以后也没有兴起一个王像他。
[恢复本] 在约西亚以前,没有王像他照着摩西的一切律法,全心、全魂、全力回转归向耶和华;在他以后也没有一个王兴起像他。
[RCV] And before him there was no king like him who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might according to all the law of Moses, and after him no one has risen up like him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָמֹהוּ 03644 连接词 וְ + 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
מְאֹדוֹ 03966 副词 + 3 单阳词尾 מְאֹד 极其、非常
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、任何事物
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 律法、教导
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、以后 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
כָּמֹהוּ 03644 介系词 כְּמוֹ + 3 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
 « 第 25 节 » 
回经文