列王记下
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
וַיַּשְׁבֵּת אֶת-הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ
又废去犹大列王…向日头所献的马,(…处填入下二行)
מִבֹּא בֵית-יְהוָה
在耶和华殿门旁、
אֶל-לִשְׁכַּת נְתַן-מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים
靠近太监拿单・米勒的游廊的屋子
וְאֶת-מַרְכְּבוֹת הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
且用火焚烧日头的战车。
[恢复本] 又将犹大诸王在耶和华殿入口,在圣殿区域内靠近太监拿单米勒的屋子,向日头所献的马废去,且将献给日头的车用火焚烧。
[RCV] And he did away with the horses which the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁבֵּת 07673 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁבַת 止住、停止、止息
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסּוּסִים 05483 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 给、摆、放
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לַשֶּׁמֶשׁ 08121 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
מִבֹּא 00935 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִשְׁכַּת 03957 名词,单阴附属形 לִשְׁכָּה 房间
נְתַן 05419 专有名词,人名 נְתַן מֶלֶךְ 拿单・米勒 נָתַן (给, SN 5414) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 05419 专有名词,人名 נְתַן מֶלֶךְ 拿单・米勒 נָתַן (给, SN 5414) 和 מֶלֶךְ (王, SN 4428) 合起来为专有名词,人名。
הַסָּרִיס 05631 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סָרִיס 太监
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּפַּרְוָרִים 06503 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פַּרְוָר פַּרְבָּר 游廊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַרְכְּבוֹת 04818 名词,复阴附属型 מֶרְכָּבָה 战车
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
שָׂרַף 08313 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
 « 第 11 节 » 
回经文