列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
כִּי
לֹא
נַעֲשָׂה
כַּפֶּסַח
הַזֶּה
…没有守过这样的逾越节;(…处填入下二行)
מִימֵי
הַשֹּׁפְטִים
אֲשֶׁר
שָׁפְטוּ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
自从士师治理以色列人的日子
וְכֹל
יְמֵי
מַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל
וּמַלְכֵי
יְהוּדָה׃
和以色列王、和犹大王所有的日子,
[恢复本]
自从士师治理以色列人的日子,和以色列王、犹大王在位的一切日子以来,实在没有守过这样的逾越节;
[RCV]
Surely no Passover like this had been held since the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
כַּפֶּסַח
06453
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשֹּׁפְטִים
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁפַט
判断、仲裁
这个分词在此作名词“审判官”解。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפְטוּ
08199
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁפַט
判断、仲裁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּמַלְכֵי
04428
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文