列王记下
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
כִּי לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה
…没有守过这样的逾越节;(…处填入下二行)
מִימֵי הַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר שָׁפְטוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל
自从士师治理以色列人的日子
וְכֹל יְמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה׃
和以色列王、和犹大王所有的日子,
[恢复本] 自从士师治理以色列人的日子,和以色列王、犹大王在位的一切日子以来,实在没有守过这样的逾越节;
[RCV] Surely no Passover like this had been held since the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
כַּפֶּסַח 06453 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסַח 逾越节、逾越节的祭牲
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַשֹּׁפְטִים 08199 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁפַט 判断、仲裁 这个分词在此作名词“审判官”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁפְטוּ 08199 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁפַט 判断、仲裁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּמַלְכֵי 04428 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 22 节 » 
回经文