列王记下
« 第二三章 »
« 第 35 节 »
וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב נָתַן יְהוֹיָקִים לְפַרְעֹה
约雅敬将银和金给法老,
אַךְ הֶעֱרִיךְ אֶת-הָאָרֶץ לָתֵת אֶת-הַכֶּסֶף
…估算这地(的百姓)好给银子,(…处填入下行)
עַל-פִּי פַרְעֹה
遵着法老的命
אִישׁ כְּעֶרְכּוֹ נָגַשׂ אֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הַזָּהָב
…按各人的估算索取银和金,(…处填入下行)
אֶת-עַם הָאָרֶץ
向这地的百姓
לָתֵת לְפַרְעֹה נְכֹה׃ ס
好给法老尼哥。
[恢复本] 约雅敬将金银给法老;他向那地的民征税,好照着法老的命令缴纳银子;他按着对各人所估定的,向那地的民索要金银,好给法老尼哥。
[RCV] And Jehoiakim gave silver and gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the silver according to Pharaoh's word. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from each man according to his estimation, to give it to Pharaoh Neco.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַכֶּסֶף 03701 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְהַזָּהָב 02091 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 给、摆、放 §2.34
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、惟独
הֶעֱרִיךְ 06186 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָרַךְ Qal 摆设、安排、预备;Hif‘il 估价
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 给、摆、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּעֶרְכּוֹ 06187 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֵרֶךְ 次序、层次、估价 עֵרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 עַרְכּ 变化成 עֶרְכּ 加词尾。
נָגַשׂ 05065 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַשׂ 压制、驱赶
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 给、摆、放
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
נְכֹה 06549 专有名词,人名 נְכוֹ 尼哥
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 35 节 » 
回经文