列王记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
וַיֹּצֵא
אֶת-הָאֲשֵׁרָה
מִבֵּית
יְהוָה
又从耶和华殿里将亚舍拉木偶搬出去,
מִחוּץ
לִירוּשָׁלַםִ
אֶל-נַחַל
קִדְרוֹן
到耶路撒冷外汲沦溪边,
וַיִּשְׂרֹף
אֹתָהּ
בְּנַחַל
קִדְרוֹן
在汲沦溪边把它(原文用阴性,下同)焚烧,
וַיָּדֶק
לְעָפָר
打碎成灰,
וַיַּשְׁלֵךְ
אֶת-עֲפָרָהּ
עַל-קֶבֶר
בְּנֵי
הָעָם׃
将它的灰撒在平民的坟上;
[恢复本]
又从耶和华殿里将亚舍拉像搬到耶路撒冷外的汲沦溪那里,在汲沦溪焚烧,捣碎成灰,将灰撒在平民的坟上;
[RCV]
And he brought the Asherah from the house of Jehovah out of Jerusalem to the brook Kidron and burned it in the brook Kidron and ground it to dust and cast its dust on the graves of the children of the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去,Hif‘il 从....带出来
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲשֵׁרָה
00842
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
§5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נַחַל
05158
名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן
06939
专有名词,溪流名称
קִדְרוֹן
汲沦溪
汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
וַיִּשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׂרַף
燃烧
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
בְּנַחַל
05158
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
קִדְרוֹן
06939
专有名词,溪流名称
קִדְרוֹן
汲沦溪
汲沦溪是耶路撒冷东边的一条溪流。
וַיָּדֶק
01854
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
דָּקַק
磨碎、压碎
לְעָפָר
06083
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
灰尘
וַיַּשְׁלֵךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲפָרָהּ
06083
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָפָר
灰尘
עָפָר
的附属形为
עֲפַר
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קֶבֶר
06913
名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文