历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
הֲלֹא
יְחִזְקִיָּהוּ
מַסִּית
אֶתְכֶם
…这不是希西家误导你们,…吗?(…处依序填入末行和下行)
לָתֵת
אֶתְכֶם
לָמוּת
בְּרָעָב
וּבְצָמָא
使你们受饥渴而死
לֵאמֹר
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
יַצִּילֵנוּ
מִכַּף
מֶלֶךְ
אַשּׁוּר׃
说:耶和华―我们的神必救我们脱离亚述王的手,
[恢复本]
希西家对你们说,耶和华我们的神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱劝你们,使你们受饥渴而死么?
[RCV]
Is not Hezekiah trying to persuade you to give yourselves up to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
מַסִּית
05496
动词,Hif‘il 分词单阳
סוּת
唆使、引诱
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
使、给
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
בְּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וּבְצָמָא
06772
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צָמָא
口渴
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יַצִּילֵנוּ
05337
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִכַּף
03709
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文