历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
אַחַר
זֶה
此后,
שָׁלַח
סַנְחֵרִיב
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
עֲבָדָיו
יְרוּשָׁלַיְמָה
亚述王西拿基立…就差遣他的臣仆们到耶路撒冷,(…处填入下行)
וְהוּא
עַל-לָכִישׁ
וְכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ
עִמּוֹ
他和他的全军攻打拉吉,
עַל-יְחִזְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
到犹大王希西家
וְעַל-כָּל-יְהוּדָה
אֲשֶׁר
בִּירוּשָׁלַםִ
לֵאמֹר׃
和一切在耶路撒冷的犹大人那里,说:
[恢复本]
此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷,见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人,说,
[RCV]
After this Sennacherib the king of Assyria sent his servants to Jerusalem-now he was before Lachish and all his forces were with him-to Hezekiah the king of Judah and to all Judah who were in Jerusalem, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
סַנְחֵרִיב
05576
专有名词,人名
סַנְחֵרִיב
西拿基立
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יְרוּשָׁלַיְמָה
03389
这是写型,其读型为
יְרוּשָׁלַיְמָה
。按读型,它是专有名词,地名 + 表示方向的
ָה
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לָכִישׁ
03923
专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מֶמְשַׁלְתּוֹ
04475
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מֶמְשַׁלָה
治理、管辖区
מֶמְשַׁלָה
的附属形为
מֶמְשֶׁלֶת
;用附属形来加词尾。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文