历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
וַיִּכָּנַע
יְחִזְקִיָּהוּ
בְּגֹבַהּ
לִבּוֹ
הוּא
וְיֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלָםִ
但希西家因他和耶路撒冷居民心裏的骄傲,就自己谦卑,
וְלֹא-בָא
עֲלֵיהֶם
קֶצֶף
יְהוָה
בִּימֵי
יְחִזְקִיָּהוּ׃
以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
[恢复本]
但希西家和耶路撒冷的居民自觉心里高傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子,没有临到他们。
[RCV]
But Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah did not come again upon them in the days of Hezekiah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכָּנַע
03665
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
כָּנַע
制止、使变低微
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
בְּגֹבַהּ
01363
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גֹּבַהּ
高、宏伟、傲慢
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§11.3
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
קֶצֶף
07110
名词,单阳附属形
קֶצֶף
忿恨
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文