历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
בַּיָּמִים
הָהֵם
חָלָה
יְחִזְקִיָּהוּ
עַד-לָמוּת
那些时候,希西家病得要死,
וַיִּתְפַּלֵּל
אֶל-יְהוָה
就向耶和华祷告,
וַיֹּאמֶר
לוֹ
וּמוֹפֵת
נָתַן
לוֹ׃
他应允他,赐给他一个兆头。
[恢复本]
那些日子,希西家病得要死,就祷告耶和华;耶和华对他说话,赐他一个兆头。
[RCV]
In those days Hezekiah became mortally ill, and he prayed to Jehovah. And He spoke to him and gave him a sign.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיָּמִים
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם
他们、它们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
חָלָה
02470
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
וַיִּתְפַּלֵּל
06419
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
פָּלַל
祷告
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמוֹפֵת
04159
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
§2.34
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文