历代志下
« 第三二章 »
« 第 24 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה יְחִזְקִיָּהוּ עַד-לָמוּת
那些时候,希西家病得要死,
וַיִּתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה
就向耶和华祷告,
וַיֹּאמֶר לוֹ וּמוֹפֵת נָתַן לוֹ׃
他应允他,赐给他一个兆头。
[恢复本] 那些日子,希西家病得要死,就祷告耶和华;耶和华对他说话,赐他一个兆头。
[RCV] In those days Hezekiah became mortally ill, and he prayed to Jehovah. And He spoke to him and gave him a sign.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם 他们、它们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
חָלָה 02470 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死、治死
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמוֹפֵת 04159 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מוֹפֵת 奇迹
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 使、给 §2.34
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 24 节 » 
回经文