历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
עִמּוֹ
זְרוֹעַ
בָּשָׂר
与他同在的是肉臂,
וְעִמָּנוּ
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
与我们同在的是耶和华―我们的神,
לְעָזְרֵנוּ
וּלְהִלָּחֵם
מִלְחֲמֹתֵנוּ
他必作我们的帮助,为我们的战争而打仗。”
וַיִּסָּמְכוּ
הָעָם
עַל-דִּבְרֵי
יְחִזְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ-יְהוּדָה׃
פ
百姓靠犹大王希西家的话就稳住。
[恢复本]
与他们同在的是肉臂,与我们同在的却是耶和华我们的神,祂帮助我们,为我们争战。百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
[RCV]
With him is an arm of flesh, but with us is Jehovah our God to help us and to fight our battles. And the people relied on the words of Hezekiah the king of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
זְרוֹעַ
02220
名词,单阴附属形
זְרוֹעַ
臂、膀臂
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְעִמָּנוּ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟,和
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְעָזְרֵנוּ
05826
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 复词尾
עָזַר
帮助
וּלְהִלָּחֵם
03898
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
מִלְחֲמֹתֵנוּ
04421
名词,复阴 + 1 复词尾
מִלְחָמָה
战争
מִלְחָמָה
的复数为
מִלְחָמוֹת
,复数附属形也是
מִלְחֲמֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיִּסָּמְכוּ
05564
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
סָמַךְ
支持、支撑、承担
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
言语、话语、事情
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文