历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
מִי
בְּכָל-אֱלֹהֵי
…所有的神明中,谁…呢?(…处依序填入下行和下下行)
הַגּוֹיִם
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
הֶחֱרִימוּ
אֲבוֹתַי
我列祖所灭的国
אֲשֶׁר
יָכוֹל
לְהַצִּיל
אֶת-עַמּוֹ
מִיָּדִי
能救自己的民脱离我的手
כִּי
יוּכַל
אֱלֹהֵיכֶם
לְהַצִּיל
אֶתְכֶם
מִיָּדִי׃
难道你们的神能救你们脱离我手吗?
[恢复本]
我列祖所灭绝的国,那些神中谁能救自己的民脱离我的手呢?难道你们的神能救你们脱离我的手么?
[RCV]
Who was there among all the gods of those nations that my fathers destroyed who could deliver his people out of my hand, that your God would be able to deliver you out of my hand?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶחֱרִימוּ
02763
动词,Hif‘il 完成式 3 复
חָרַם
全然毁坏
אֲבוֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָכוֹל
03201
动词,Qal 不定词独立形
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לְהַצִּיל
05337
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
§23.2, 2.35
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְהַצִּיל
05337
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文