历代志下
« 第三二章 »
« 第 18 节 »
וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל-גָּדוֹל יְהוּדִית
他们用犹大语…大声呼叫,(…处填入下行)
עַל-עַם יְרוּשָׁלַםִ אֲשֶׁר עַל-הַחוֹמָה
向耶路撒冷城墙上的民
לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם לְמַעַן יִלְכְּדוּ אֶת-הָעִיר׃
要惊吓他们,扰乱他们,以便攻占城。
[恢复本] 亚述王的臣仆用犹大语向城墙上耶路撒冷的民大声呼叫,要使他们惧怕、惊惶,以便取城。
[RCV] And they cried out in a loud voice in the Jews' language against the people of Jerusalem who were upon the wall in order to frighten them and terrify them, so that they might take the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יְהוּדִית 03066 专有名词,语言名称 יְהוּדִית 犹大语
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
לְיָרְאָם 03372 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּלְבַהֲלָם 00926 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 בָּהַל 惊惶、困扰、焦虑
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了、以致 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יִלְכְּדוּ 03920 动词,Qal 未完成式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 18 节 » 
回经文