历代志下
« 第三二章 »
« 第 7 节 »
חִזְקוּ וְאִמְצוּ
“当刚强壮胆,
אַל-תִּירְאוּ וְאַל-תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר
不要因亚述王…恐惧惊慌,(…处填入下行)
וּמִלִּפְנֵי כָּל-הֶהָמוֹן אֲשֶׁר-עִמּוֹ
和跟随他的大军
כִּי-עִמָּנוּ רַב מֵעִמּוֹ׃
因为与我们同在的,比与他同在的更大;
[恢复本] 你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的所有军众惧怕、惊惶,因为与我们同在的,比与他们同在的更大:
[RCV] Be strong and be bold; do not be afraid or dismayed because of the king of Assyria or because of all the multitude that is with him, for there is Someone greater with us than with him:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִזְקוּ 02388 动词,Qal 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ 00553 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּחַתּוּ 02865 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָתַת 破坏、毁坏
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וּמִלִּפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 לִפְנֵי 在…前面
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֶהָמוֹן 01995 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
מֵעִמּוֹ 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
 « 第 7 节 » 
回经文