历代志下
« 第三二章 »
« 第 20 节 »
וַיִּתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וִישַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ הַנָּבִיא
希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚
עַל-זֹאת וַיִּזְעֲקוּ הַשָּׁמָיִם׃ פ
为这事向天求告。
[恢复本] 希西家王和亚摩斯的儿子申言者以赛亚为此祷告,向天呼求。
[RCV] But Hezekiah the king and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed about this, and they cried out to heaven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וִישַׁעְיָהוּ 03470 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וַיִּזְעֲקוּ 02199 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָעַק Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集 §8.1, 2.35
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם 天空 §3.2, 2.6
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思
 « 第 20 节 » 
回经文