历代志下
« 第三二章 »
« 第 30 节 »
וְהוּא יְחִזְקִיָּהוּ
这希西家也
סָתַם אֶת-מוֹצָא מֵימֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן
塞住基训的水源,
וַיַּישְּׁרֵם לְמַטָּה-מַּעְרָבָה לְעִיר דָּוִיד
引水直下,流在大卫城的西边。
וַיַּצְלַח יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל-מַעֲשֵׂהוּ׃
希西家在他所行的事尽都亨通。
[恢复本] 这希西家也塞住基训水流的上泉,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所作的事尽都亨通。
[RCV] And it was this Hezekiah who stopped the upper spring of the water of Gihon and directed it down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
סָתַם 05640 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂתַם 关闭、拦阻
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 §3.6
מוֹצָא 04161 名词,单阳附属形 מוֹצָא 出、泉源
מֵימֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
גִיחוֹן 01521 专有名词,地名 גִּיחוֹן 基训
הָעֶלְיוֹן 05945 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֶלְיוֹן 1. 名词:至高者、至高处,2. 形容词:高的、上面的
וַיַּישְּׁרֵם 03474 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁר Qal 是直的、可喜悦的,Pi‘el 引领直往、成平坦、引领,Hif‘il 使平坦、修直
לְמַטָּה 04295 介系词 לְ + 副词 מַטָּה 在下面
מַּעְרָבָה 04628 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מַעֲרָב 日落之处、西方
לְעִיר 05892 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּצְלַח 06743 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַעֲשֵׂהוּ 04639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作
 « 第 30 节 » 
回经文