历代志下
« 第三二章 »
« 第 12 节 »
הֲלֹא-הוּא יְחִזְקִיָּהוּ הֵסִיר אֶת-בָּמֹתָיו וְאֶת-מִזְבְּחֹתָיו
他岂不是希西家废去他的丘坛和祭坛,…吗?(…处填入下二行)
וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלַםִ לֵאמֹר
吩咐犹大与耶路撒冷(的人)说,
לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד תִּשְׁתַּחֲווּ וְעָלָיו תַּקְטִירוּ׃
“当在一个坛前敬拜,在其上烧香”
[恢复本] 这希西家岂不是曾将耶和华的邱坛和祭坛废去,且吩咐犹大与耶路撒冷的人说,你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香么?
[RCV] Was it not the same Hezekiah who took away His high places and His altars and who commanded Judah and Jerusalem, saying, Before one altar you shall worship, and upon it shall you burn incense?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 对照王下18:22和赛36:7,הוּא 指神。
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
הֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּמֹתָיו 01116 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בָּמָה 丘坛、高处 בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמתֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבְּחֹתָיו 04196 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לִיהוּדָה 03063 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
תִּשְׁתַּחֲווּ 09013 动词,Histaf‘el 未完成式 2 复阳 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9
וְעָלָיו 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
תַּקְטִירוּ 06999 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 קָטַר 献祭、烧香、薰
 « 第 12 节 » 
回经文