历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וְכֵן
בִּמְלִיצֵי
שָׂרֵי
בָּבֶל
הַמְשַׁלְּחִים
עָלָיו
有一件事,巴比伦王差遣使者来到他那里…的时候,(…处填入下行)
לִדְרֹשׁ
הַמּוֹפֵת
אֲשֶׁר
הָיָה
בָאָרֶץ
寻问国中所发生的奇事
עֲזָבוֹ
הָאֱלֹהִים
לְנַסּוֹתוֹ
לָדַעַת
כָּל-בִּלְבָבוֹ׃
神离开他,要试验他,知道他心里的一切。
[恢复本]
惟有一件事,就是巴比伦王侯的使者奉差遣来见希西家,访问那地所发生的奇事;在这件事上神离弃他,要试验他,好知道他心中的一切。
[RCV]
So also in the matter of the envoys of the princes of Babylon, who had been sent to him to inquire about the wonders that had happened in the land, God forsook him only to test him and know all that was in his heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בִּמְלִיצֵי
03887
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
לוּץ
轻蔑、嘲讽、傲慢;使者(分词)
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
הַמְשַׁלְּחִים
07971
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
הַמּוֹפֵת
04159
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עֲזָבוֹ
05800
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֵם
母亲
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
לְנַסּוֹתוֹ
05254
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
נָסָה
试验、试探、证明
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בִּלְבָבוֹ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文