历代志下
« 第三二章 »
«第 33 节»
וַיִּשְׁכַּב יְחִזְקִיָּהוּ עִם-אֲבֹתָיו
希西家与他列祖同睡,
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּמַעֲלֵה קִבְרֵי בְנֵי-דָוִיד
葬在大卫子孙的高陵上,
וְכָבוֹד עָשׂוּ-לוֹ בְמוֹתוֹ
他死的时候,…都尊敬他。(…处填入下行)
כָּל-יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ
全犹大和耶路撒冷的居民
וַיִּמְלֹךְ מְנַשֶּׁה בְנוֹ תַּחְתָּיו׃ פ
他儿子玛拿西接续他作王。
[恢复本] 希西家与他列祖同睡,人将他葬在大卫子孙墓地的高坡;他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民,都向他致敬。他儿子玛拿西接续他作王。
[RCV] And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the upper part of the tombs of David's sons; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son reigned in his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁכַּב 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
עִם 05973 介系词 עִם
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
בְּמַעֲלֵה 04608 介系词 בְ + 名词,单阳附属形 מַעֲלֶה 上升、斜坡
קִבְרֵי 06913 名词,复阳附属形 קֶבֶר 坟墓
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְכָבוֹד 03519 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 נְבָט
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְמוֹתוֹ 04194 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּמְלֹךְ 04427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָב 父亲、祖先
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
בְנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思
 « 第 33 节 » 

回经文