历代志下
« 第三二章 »
« 第 17 节 »
וּסְפָרִים כָּתַב
他(指西拿基立)也写信
לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר
毁谤耶和华―以色列的神,攻击他说:
כֵּאלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת
“列邦的神明既然
אֲשֶׁר לֹא-הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי
不能救它们的民脱离我手,
כֵּן לֹא-יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמּוֹ מִיָּדִי׃
希西家的神也不能救他的民脱离我的手。”
[恢复本] 西拿基立也写信辱骂耶和华以色列的神,攻击祂,说,各地列邦的神怎样不能救自己的民脱离我的手,希西家的神也照样不能救自己的民脱离我的手。
[RCV] And he wrote letters to cast contempt on Jehovah the God of Israel and to speak against Him, saying, Like the gods of the nations of the lands that did not deliver their people out of my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people out of my hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּסְפָרִים 05612 连接词 וְ + 名词,阳性复数 סֵפֶר 书卷
כָּתַב 03789 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּתַב
לְחָרֵף 02778 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָרַף 辱骂
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלֵאמֹר 00559 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כֵּאלֹהֵי 00430 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
גּוֹיֵ 01471 名词,复阳附属形 גּוֹי 国家、人民
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
עַמָּם 05971 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文