历代志下
« 第三二章 »
« 第 13 节 »
הֲלֹא תֵדְעוּ מֶה עָשִׂיתִי
我,…所做的,你们岂不知道吗?(…处填入下行)
אֲנִי וַאֲבוֹתַי לְכֹל עַמֵּי הָאֲרָצוֹת
就是我与我列祖向列邦的民
הֲיָכוֹל יָכְלוּ אֱלֹהֵי גּוֹיֵ הָאֲרָצוֹת
列邦各国的神明何尝能
לְהַצִּיל אֶת-אַרְצָם מִיָּדִי׃
救他们的国家脱离我的手呢?
[恢复本] 我与我列祖向各地众民所行的,你们岂不知道么?各地列邦的神何尝能救自己的地脱离我的手呢?
[RCV] Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וַאֲבוֹתַי 00001 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַמֵּי 05971 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הֲיָכוֹל 03201 疑问词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
גּוֹיֵ 01471 名词,复阳附属形 גּוֹי 国家、人民
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְהַצִּיל 05337 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַרְצָם 00776 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文