历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
וַיּוֹשַׁע
יְהוָה
אֶת-יְחִזְקִיָּהוּ
וְאֵת
יֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלַםִ
这样,耶和华救希西家和耶路撒冷居民
מִיַּד
סַנְחֵרִיב
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
脱离亚述王西拿基立的手,
וּמִיַּד-כֹּל
也脱离所有人的手,
וַיְנַהֲלֵם
מִסָּבִיב׃
在四围(邻国)中带领他们。
[恢复本]
这样,耶和华救了希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,并且四围护卫了他们。
[RCV]
Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem out of the hand of Sennacherib the king of Assyria and out of the hand of everyone, and He protected them on all sides.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
得胜、拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
סַנְחֵרִיב
05576
专有名词,人名
סַנְחֵרִיב
西拿基立
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 5.8
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
וַיְנַהֲלֵם
05095
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָהַל
引导
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文