历代志下
« 第三二章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי לִיחִזְקִיָּהוּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד הַרְבֵּה מְאֹד
希西家大有尊荣资财,
וְאֹצָרוֹת עָשָׂה-לוֹ לְכֶסֶף וּלְזָהָב וּלְאֶבֶן יְקָרָה
他为自己建造府库,收藏银、和金、和宝石、
וְלִבְשָׂמִים וּלְמָגִנִּים וּלְכֹל כְּלֵי חֶמְדָּה׃
和香料、和盾牌,和各样的宝器,
[恢复本] 希西家大有财富和尊荣,为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的珍宝;
[RCV] Now Hezekiah had very much wealth and honor, and he made for himself treasuries for silver and gold and precious stones and for spices and shields and all kinds of valuable goods,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לִיחִזְקִיָּהוּ 03169 介系词 לְ + 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
עֹשֶׁר 06239 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
וְכָבוֹד 03519 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多 在此作副词解。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְאֹצָרוֹת 00214 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אוֹצָר 财宝、仓库
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְכֶסֶף 03701 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּלְזָהָב 02091 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּלְאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יְקָרָה 03368 形容词,阴性单数 יָקָר 少有的、宝贵的、有价值的
וְלִבְשָׂמִים 01314 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם 香料、香脂
וּלְמָגִנִּים 04043 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 מָגֵן 盾牌
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
כְּלֵי 03627 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具、乐器
חֶמְדָּה 02532 名词,阴性单数 חֶמְדָּה 喜爱之物
 « 第 27 节 » 
回经文