历代志下
« 第三二章 »
« 第 15 节 »
וְעַתָּה אַל-יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ
现在,不要让希西家
וְאַל-יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל-תַּאֲמִינוּ לוֹ
这样欺哄误导你们,也不要信他;
כִּי-לֹא יוּכַל כָּל-אֱלוֹהַ כָּל-גּוֹי וּמַמְלָכָה
因为没有任何一国一邦的神明能
לְהַצִּיל עַמּוֹ מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבוֹתָי
救自己的民脱离我的手和我列祖的的手,
אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא-יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי׃
何况你们的神更不能救你们脱离我的手。’”
[恢复本] 所以现在不要让希西家这样欺哄诱劝你们,也不要信他;因为没有任何一邦一国的神,能救自己的民脱离我的手和我列祖的手;何况你们的神,更不能救你们脱离我的手!
[RCV] Now therefore do not let Hezekiah deceive you, nor persuade you in this way, and do not believe him; for there is no god of any nation or kingdom who was able to deliver his people out of my hand and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַשִּׁיא 05377 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נָשָׁא 蒙蔽、欺骗
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַסִּית 05496 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 סוּת 唆使、引诱
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמִינוּ 00539 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力 §23.2, 2.35
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֱלוֹהַ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
וּמַמְלָכָה 04467 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
לְהַצִּיל 05337 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
אֲבוֹתָי 00001 אֲבוֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַף 00637 连接词或副词 אַף 的确、也、再者 §2.11-13
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַצִּילוּ 05337 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מִיָּדִי 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
 « 第 15 节 » 
回经文