历代志下
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וְלֹא-כִגְמֻל
עָלָיו
הֵשִׁיב
יְחִזְקִיָּהוּ
希西家却没有照他所蒙的恩报答耶和华;
כִּי
גָבַהּ
לִבּוֹ
因他心里骄傲,
וַיְהִי
עָלָיו
קֶצֶף
וְעַל-יְהוּדָה
וִירוּשָׁלָםִ׃
所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[恢复本]
希西家却没有照他所受的好处报答耶和华,因他心里高傲;故此忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[RCV]
But Hezekiah did not respond according to the benefit he had received, for his heart was proud; therefore wrath came upon him and upon Judah and Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִגְמֻל
01576
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
גְּמוּל
行事、报赏
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָבַהּ
01361
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּבַהּ
高、举高
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
קֶצֶף
07110
名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨、愤怒
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
וִירוּשָׁלָםִ
03389
וִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文