历代志下
« 第三二章 »
« 第 25 节 »
וְלֹא-כִגְמֻל עָלָיו הֵשִׁיב יְחִזְקִיָּהוּ
希西家却没有照他所蒙的恩报答耶和华;
כִּי גָבַהּ לִבּוֹ
因他心里骄傲,
וַיְהִי עָלָיו קֶצֶף וְעַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ׃
所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[恢复本] 希西家却没有照他所受的好处报答耶和华,因他心里高傲;故此忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
[RCV] But Hezekiah did not respond according to the benefit he had received, for his heart was proud; therefore wrath came upon him and upon Judah and Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כִגְמֻל 01576 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 גְּמוּל 行事、报赏
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָבַהּ 01361 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּבַהּ 高、举高
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
קֶצֶף 07110 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨、愤怒
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 25 节 » 
回经文