尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 22 节
»
הַלְוִיִּם
בִּימֵי
אֶלְיָשִׁיב
יוֹיָדָע
וְיוֹחָנָן
וְיַדּוּעַ
至于利未人,当以利亚实、耶何耶大、和约哈难、和押杜亚的时候,
כְּתוּבִים
רָאשֵׁי
אָבוֹת
וְהַכֹּהֲנִים
他们父家的家长和祭司都记在册上,
עַל-מַלְכוּת
דָּרְיָוֶשׁ
הַפָּרְסִי׃
פ
直到波斯大流士的国度。
[恢复本]
至于利未人,当以利亚实、耶何耶大、约哈难、押杜亚的日子,他们宗族的首领记在册上。大利乌作波斯王的时候,作祭司的也记在册上。
[RCV]
As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan and Jaddua, the heads of fathers' houses were recorded, as well as the priests, in the reign of Darius the Persian.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复”。
יוֹיָדָע
03111
专有名词,人名
יוֹיָדָע
耶何耶大
וְיוֹחָנָן
03110
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹחָנָן
约哈难
וְיַדּוּעַ
03037
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יַדּוּעַ
押杜亚
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
国度
דָּרְיָוֶשׁ
01867
专有名词,人名
דָּרְיָוֶשׁ
大流士
הַפָּרְסִי
06542
冠词
הַ
+ 专有名词,国名
פָּרְסִי
波斯
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文