尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 23 节
»
בְּנֵי
לֵוִי
רָאשֵׁי
הָאָבוֹת
כְּתוּבִים
利未人作父家家长的都记在
עַל-סֵפֶר
דִּבְרֵי
הַיָּמִים
历史年鉴纪录上,
וְעַד-יְמֵי
יוֹחָנָן
בֶּן-אֶלְיָשִׁיב׃
直到以利亚实的孙子约哈难的时候。
[恢复本]
利未人作宗族首领的记在年代志上,直到以利亚实的儿子约哈难的日子。
[RCV]
The sons of Levi, the heads of fathers' houses, were written in the book of the chronicles until the days of Johanan the son of Eliashib.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,支派名
לֵוִי
利未
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת
00001
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
书卷
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
יוֹחָנָן
03110
专有名词,人名
יוֹחָנָן
约哈难
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְיָשִׁיב
00475
专有名词,人名
אֶלְיָשִׁיב
以利亚实
以利亚实原意为“神修复”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文