尼希米记
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
וְרָאשֵׁי הַלְוִיִּם חֲשַׁבְיָה שֵׁרֵבְיָה
利未人的族长是哈沙比雅、示利比、
וְיֵשׁוּעַ בֶּן-קַדְמִיאֵל
和甲篾的儿子耶书亚,
וַאֲחֵיהֶם לְנֶגְדָּם
与他们弟兄的班次相对,
לְהַלֵּל לְהוֹדוֹת בְּמִצְוַת דָּוִיד אִישׁ-הָאֱלֹהִים
照着神人大卫的命令…赞美称谢。(…处填入下行)
מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר׃
一班接一班地
[恢复本] 利未人的首领是哈沙比雅、示利比、甲篾的儿子耶书亚,有他们的弟兄与他们相对站立,照着神人大卫的命令,一班一班的赞美称谢。
[RCV] And the heads of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, service group next to service group.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאשֵׁי 07218 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
חֲשַׁבְיָה 02811 专有名词,人名 חֲשַׁבְיָהוּ חֲשַׁבְיָה 哈沙比雅
שֵׁרֵבְיָה 08274 专有名词,人名 שֵׁרֵבְיָה 示利比
וְיֵשׁוּעַ 03442 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵשׁוּעַ 耶书亚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קַדְמִיאֵל 06934 专有名词,人名 קַדְמִיאֵל 甲篾
וַאֲחֵיהֶם 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
לְנֶגְדָּם 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 3 复阳词尾 נֶגֶד 在…面前
לְהַלֵּל 01984 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
לְהוֹדוֹת 03034 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
בְּמִצְוַת 04687 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מִשְׁמָר 04929 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
לְעֻמַּת 05980 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֻמָּה 靠着…旁边、并列 עֻמַּת 作介系词使用。
מִשְׁמָר 04929 名词,阳性单数 מִשְׁמָר 看守、守岗位、监牢
 « 第 24 节 » 
回经文