尼希米记
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
וַיִּטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם
祭司和利未人就洁净自己,
וַיְטַהֲרוּ אֶת-הָעָם וְאֶת-הַשְּׁעָרִים וְאֶת-הַחוֹמָה׃
也洁净百姓和城门,并城墙。
[恢复本] 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓、城门和城墙。
[RCV] And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּטַּהֲרוּ 02891 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 טָהֵר 洁净
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וַיְטַהֲרוּ 02891 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 טָהֵר 洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשְּׁעָרִים 08179 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׁעַר
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
 « 第 30 节 » 
回经文