尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 30 节
»
וַיִּטַּהֲרוּ
הַכֹּהֲנִים
וְהַלְוִיִּם
祭司和利未人就洁净自己,
וַיְטַהֲרוּ
אֶת-הָעָם
וְאֶת-הַשְּׁעָרִים
וְאֶת-הַחוֹמָה׃
也洁净百姓和城门,并城墙。
[恢复本]
祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓、城门和城墙。
[RCV]
And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּטַּהֲרוּ
02891
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
טָהֵר
洁净
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
וַיְטַהֲרוּ
02891
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
טָהֵר
洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשְּׁעָרִים
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׁעַר
门
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文