尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 38 节
»
וְהַתּוֹדָה
הַשֵּׁנִית
הַהוֹלֶכֶת
לְמוֹאל
第二称谢队走相反方向,
וַאֲנִי
אַחֲרֶיהָ
וַחֲצִי
הָעָם
מֵעַל
לְהַחוֹמָה
我和一半的百姓在城墙上跟随它(原文用阴性),
מֵעַל
לְמִגְדַּל
הַתַּנּוּרִים
וְעַד
הַחוֹמָה
הָרְחָבָה׃
过了炉楼上面,直到宽墙;
[恢复本]
第二队称谢的人与那一队相迎而行,我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙;
[RCV]
And the second company that gave thanks went to meet them, and I after them, with half of the people, upon the wall, above the Tower of the Furnaces, to the Broad Wall,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַתּוֹדָה
08426
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
הַשֵּׁנִית
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”、另一、别的
הַהוֹלֶכֶת
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
הָלַךְ
去、来
לְמוֹאל
04136
介系词
לְ
+ 实名词
מוֹאל מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
לְהַחוֹמָה
02346
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
לְמִגְדַּל
04026
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִגְדָּל
楼
הַתַּנּוּרִים
08574
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
תַּנּוּר
火炉
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הַחוֹמָה
02346
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חוֹמָה
城墙、墙壁
הָרְחָבָה
07342
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רָחַב
宽阔的
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文