尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 29 节
»
וּמִבֵּית
הַגִּלְגָּל
וּמִשְּׂדוֹת
גֶּבַע
וְעַזְמָוֶת
从伯・吉甲,又从迦巴和亚斯玛威的田地,(本行放入上节)
כִּי
חֲצֵרִים
בָּנוּ
לָהֶם
הַמְשֹׁרֲרִים
סְבִיבוֹת
יְרוּשָׁלָםִ׃
因为歌唱的人在耶路撒冷四围为自己建造村庄。
[恢复本]
并从伯吉甲,又从迦巴和押玛弗的乡间聚集,因为歌唱的人在耶路撒冷四围为自己建造了村庄。
[RCV]
And from Beth-gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built outlying villages for themselves around Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִבֵּית
01019
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בַּיִת הַגִּלְגָּל
伯・吉甲
בֵּית
(家, SN 1004)和
גִּלְגָּל
(轮子, SN 1536)合起来为专有名词,地名。
הַגִּלְגָּל
01019
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בַּיִת הַגִּלְגָּל
伯・吉甲
בֵּית
(家, SN 1004)和
גִּלְגָּל
(轮子, SN 1536)合起来为专有名词,地名。
וּמִשְּׂדוֹת
07704
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
גֶּבַע
01387
专有名词,地名
גֶּבַע
迦巴
迦巴原意为“山丘”。
וְעַזְמָוֶת
05820
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
עַזְמָוֶת
亚斯玛威
这个字原和合本用“押玛弗”,它与代上8:36的“亚斯玛威”同拼音,不同人。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲצֵרִים
02691
名词,阳性复数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
בָּנוּ
01129
动词,Qal 完成式 3 复
בָּנָה
建造
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמְשֹׁרֲרִים
07891
冠词
הַ
+ 动词,Polel 分词复阳
שִׁיר
唱歌
这个分词在此作名词“歌唱者”解。
סְבִיבוֹת
05439
名词,复阴附属形
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文