尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 32 节
»
וַיֵּלֶךְ
אחֲרֵיהֶם
הוֹשַׁעְיָה
וַחֲצִי
שָׂרֵי
יְהוּדָה׃
走在他们后头的有何沙雅与犹大领袖的一半,
[恢复本]
在他们后头走的有何沙雅与犹大首领的一半,
[RCV]
And after them went Hoshaiah, and half of the leaders of Judah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
אחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
הוֹשַׁעְיָה
01955
专有名词,人名
הוֹשַׁעְיָה
何沙雅
何沙雅原意为“耶和华拯救”。
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文