尼希米记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 39 节
»
וּמֵעַל
לְשַׁעַר-אֶפְרַיִם
וְעַל-שַׁעַר
הַיְשָׁנָה
又过了以法莲门上面、古门上面、
וְעַל-שַׁעַר
הַדָּגִים
וּמִגְדַּל
חֲנַנְאֵל
鱼门上面、哈楠业楼、
וּמִגְדַּל
הַמֵּאָה
וְעַד
שַׁעַר
הַצֹּאן
哈米亚楼,直到羊门,
וְעָמְדוּ
בְּשַׁעַר
הַמַּטָּרָה׃
就在警卫门停住。
[恢复本]
又过了以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼、哈米亚楼,直到羊门,就在护卫门站住。
[RCV]
And above the Gate of Ephraim, and by the Old Gate, and by the Fish Gate and the Tower of Hananel and the Tower of the Hundred, to the Sheep Gate; and they stopped at the Gate of the Guard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֵעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לְשַׁעַר
08179
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,门的名称
אֶפְרַיִם
以法莲
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שַׁעַר
08179
名词,阴性单数
שַׁעַר
门
הַיְשָׁנָה
03465
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יָשָׁן
旧的
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַדָּגִים
01709
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּג
鱼
וּמִגְדַּל
04026
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִגְדָּל
楼
חֲנַנְאֵל
02606
专有名词,地名
חֲנַנְאֵל
哈楠业
וּמִגְדַּל
04026
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִגְדַּל
楼
הַמֵּאָה
03968
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מֵאָה
哈米亚
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
שַׁעַר
08179
名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְעָמְדוּ
05975
动词,Qal 连续式 3 复
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמַּטָּרָה
04307
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַּטָּרָה מַטָּרָא
监狱、卫兵
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文