约伯记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
מִנְּחִירָיו
יֵצֵא
עָשָׁן
(原文41:12)烟从它的鼻孔冒出来,
כְּדוּד
נָפוּחַ
וְאַגְמֹן׃
如烧开的锅和点着的芦苇。
[恢复本]
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅,和点着的灯心草。
[RCV]
Out of his nostrils comes smoke, / As from a boiling pot and burning rushes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנְּחִירָיו
05156
介系词
מִן
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
נְחִיר
鼻孔
נְחִיר
的双数为
נְחִירִים
,双数附属形为
נְחִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
כְּדוּד
01731
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
דּוּד
筐、瓶、锅
נָפוּחַ
05301
动词,Qal 被动分词单阳
נָפַח
吹
וְאַגְמֹן
00100
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַגְמוֹן
芦苇
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文